Статус Договора о нераспространении ядерного оружия [рус., англ.] Часть 6

1   2   3   4   5   6   7

Заявление при подписании

«Правительство Японии, будучи убежденным, что распространение ядерного оружия увеличивает опасность ядерной войны, согласилось с духом этого Договора, поскольку предотвращение распространения ядерного оружия согласуется с политикой Правительства Японии, направленной на сохранение всеобщего мира.

Правительство Японии подписывает настоящий Договор на основе нижеизложенных основных соображений.

Правительство Японии выражает надежду на то, что настоящий Договор послужит первым шагом к ядерному разоружению, и выражает пожелание, чтобы как можно больше государств присоединилось к настоящему Договору с тем, чтобы сделать его эффективным. В особенности правительство Японии желает, чтобы правительств Французской Республики и Китайской Народной Республики, которые обладают ядерным оружием и которые еще не проявили намерения присоединиться к настоящему Договору, как можно быстрее присоединились к Договору и искренне пошли на переговоры о ядерном разоружении, а также чтобы до этого они не пошли на действия, противоречащие целям настоящего Договора.

Настоящий Договор признает обладание ядерным оружием лишь за нынешними ядерными державами. Такая дискриминация в конечном счете должна быть ликвидирована путем устранения ядерными державами ядерного оружия из арсенала своих вооружений, до этого момента ядерные державы должны сознавать, что они находятся в особом положении и в то же время несут особую ответственность.

Объектом настоящего Договора является запрещение лишь приобретения ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств, а также контроль над таким оружием и взрывными устройствами. Ввиду этого неядерные страны ни в коем случае не должны быть ограничены настоящим Договором в отношении исследования, развития и осуществления мирного использования атомной энергии, а также в отношении международного сотрудничества в этих областях. Неядерные страны также не должны быть подвергнуть дискриминации в любой плоскости этих работ.

Правительство Японии хотело бы подчеркнуть, что оно также будет проявлять глубокую заинтересованность в этих вопросах как при ратификации настоящего договора, так и в случае своего участия в пересмотре осуществления Договора, как его участник.

РАЗОРУЖЕНИЕ И ГАРАНТИИ БЕЗОПАСНОСТИ

  1. Согласно статье 6-й настоящего Договора страна-участник «обязуется в духе доброй воли вести переговоры об эффективных мерах по прекращению гонки ядерных вооружений в ближайшем будущем и ядерному разоружению, а также относительно Договора о всеобщем и полном разоружении под строгим и эффективным международном контролем». Для осуществления целей настоящего Договора Правительство Японии считает необходимым, чтобы в соответствии с настоящим Договором прежде всего ядерные державы приняли конкретные меры по ядерному разоружению Япония, как страна-участник Комитета по разоружению, также готова сотрудничать в том, чтобы содействовать разоружению.
  2. Правительство Японии придает больше значение положению в преамбуле настоящего Договора о том, что «в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций государства должны воздерживаться в своих международных отношениях от угрозы силой или ее применения как против территориальной неприкосновенности или политической независимости любого государства, так и каким-либо другим образом, несовместимым с целями Организации Объединенных Наций», и подчеркивает, что ядерные державы не должны использовать ядерное оружие против неядерных стран или угрожать им ядерным оружием.
  3. Равным образом Правительство Японии придает большое значение декларации США, Великобритании и СССР, подтвердивших, что в соответствии с Уставом ООН они намерены немедленно обратиться к Совету Безопасности для того, чтобы оказать помощь неядерным странам, участникам Договора, которые оказались жертвой агрессии с использованием ядерного оружия или объектом угрозы такой агрессии. Вместе с тем правительство Японии желает, чтобы ядерные державы продолжали рассмотрение эффективных мероприятий для обеспечения безопасности неядерных стран.
  4. Правительство Японии до ратификации настоящего Договора будет следить за ходом переговоров о разоружении и осуществлением резолюции Совета Безопасности по обеспечению безопасности неядерных стран. Вместе с тем Правительство Японии будет самым внимательным образом продолжать рассмотрение вопросов, заслуживающих изучения с точки зрения обеспечения государственных интересов Японии.
  5. Правительство Японии принимает к сведению положения статьи 10 настоящего Договора о том, что «каждый участник настоящего Договора в порядке осуществления своего государственного суверенитета имеет право выйти из Договора, если он решит, что связанные с содержанием настоящего Договора исключительные обстоятельства поставили под угрозу высшие интересы его страны».

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АТОМНОЙ ЭНЕРГИИ В МИРНЫХ ЦЕЛЯХ

  1. Содержание соглашения о гарантиях, которое Япония заключит с Международным агентством по атомной энергии на основании статьи 3 настоящего Договора, не должно быть в сущности невыгодным для Японии по сравнению с тем содержанием соглашений о гарантиях, которые другие государства-участники заключат в индивидуальном порядке или совместно с другими странами с Международным агентством по атомной энергии. Правительство Японии намерено предпринять необходимые процедуры для ратификации настоящего Договора с полным учетом вышеизложенного.
  2. Правительство Японии высоко оценивает в качестве дополнений к настоящему Договору заявления Правительств США и Великобритании, обладающих ядерным оружием, в которых сказано, что они примут гарантии Международного агентства по атомной энергии ко всей своей деятельности в области атомной энергии, исключая только те гарантии, которые имеют непосредственное отношение к их государственной безопасности, и выражает глубокую заинтересованность в том, чтобы такие гарантии добросовестно осуществлялись. Правительство Японии также искренне надеется, что другие страны, обладающие ядерным оружием, примут такие же меры.

Гарантии должны соответствовать принципам о том, что они должны применяться на определенных стратегических этапах цикла производства ядерного топлива и процедура их применения должна быть рациональной с точки зрения соотношения издержек к эффективности, а также должна быть как можно более простой, благодаря максимальному использованию системы контроля каждой страны. Кроме того, должны быть приняты соответствующие меры, чтобы обеспечить применение гарантии без обнаружения промышленных секретов и никоим образом не препятствовать промышленной деятельности. Правительство Японии надеется, что Международное агентство по атомной энергии будет прилагать постоянные усилия, чтобы улучшать гарантии в свете технического прогресса, преследуя вышеупомянутые цели. Правительство Японии готово содействовать этим усилиям и надеется, что заинтересованные страны проявят готовность в сотрудничестве по достижению этих целей.

Правительство Японии полагает, что на страны, не обладающие ядерным оружием и в отношении которых будут применены гарантии, не будет наложено никакое несправедливое бремя в связи со стоимостью применения гарантий.

  1. Правительство Японии считает, что когда гарантии будут применены в соответствии с соглашением о гарантиях, которые будет заключено между Японией и Международным агентством по атомной энергии на основании статьи 3 настоящего Договора, должны быть приняты меры для замены существующих гарантий, которые применяются в связи с сотрудничеством между Японией и США, Великобританией и Канадой в области мирного применения атомной энергии.

Должны быть приняты конкретные меры, чтобы содействовать выполнению постановлений статей 4 и 5 настоящего Договора, касающихся международного сотрудничества в области мирного использования ядерной энергии и мирного применения ядерных взрывов. В частности, никакая деятельность в области мирного применения ядерной энергии не должна быть запрещена или ограничена для стран, не обладающих ядерным оружием. Кроме того, в отношении неядерных стран не должна запрещаться передача информации, ядерных веществ, оборудования и других материалов, связанных с мирным использованием атомной энергии, лишь на основании того, что такая деятельность или передача может быть использована также для производства ядерного оружия или других ядерных устройств».

Заявление при ратификации:

«Сегодня правительство Японии сдает на хранение свои документы о ратификации Договора о нераспространении ядерного оружия, вместе с правительствами Соединенного Королевства, Советского Союза и Соединенных Штатов Япония становится участницей этого Договора.

Япония как единственная нация, пострадавшая от атомной бомбардировки, последовательно придерживается основ политики отказа от ядерного вооружения и в соответствии со своей Мирной конституцией последовательно осуществляет внешнюю политику миролюбивой нации. По случаю сдачи на хранение ее документов о ратификации этого Договора правительство Японии снова заявляет миру об этой основополагающей политике. Мы твердо убеждены в том, что верность Японии этому Договору будет способствовать стабильности в международных отношениях и, в частности, делу мира и стабильности положения в Азии.

Япония как участница этого Договора полна решимости в будущем умножить свои усилия, чтобы предотвратить распространение ядерного оружия и сделать вклад в международное сотрудничество в отношении мирного использования ядерной энергии. Этот Договор позволяет только «государствам, обладающим ядерным оружием», иметь ядерное оружие и допускает для них специальный статус. Правительство Японии придерживается такого мнения, что в будущем государства, обладающие ядерным оружием, должны исправить это дискриминационное положение путем полного запрещения их ядерного оружия. Для достижения этой цели правительство Японии полно решимости приложить конкретные усилия для ускорения ядерного разоружения.

На основе этих существенных соображений правительство Японии особо подчеркивает следующие пункты:

  1. Правительство Японии выражает надежду на то, что как можно большее число стран, как имеющих ядерные взрывные устройства, так и не имеющие их, станут участниками этого Договора, с тем чтобы сделать его поистине эффективным. В частности, оно выражает твердую надежду, что Французская Республика и Китайская Народная Республика, которые имеют ядерное оружие, но не являются участниками этого Договора, присоединятся к нему.
  2. Правительство Японии призывает государства, обладающие ядерным оружием, которые имеют особые обязательства в отношении ядерного разоружения, принять конкретные меры в отношении ядерного разоружения, такие, как сокращение ядерного оружия и осуществление всеобщего запрещения испытаний ядерного оружия в соответствии со Статьей VI этого Договора. Правительство призывает государства, обладающие ядерным оружием, которые не являются участниками этого Договора, также принять меры в отношении ядерного разоружения.
  3. Правительство Японии особо отмечает заявления, сделанные в июне 1968 года Соединенным Королевством, Советским Союзом и Соединенными Штатами относительно безопасности государств, не обладающих ядерным оружием, а также резолюцию 255 (1968) Совета Безопасности и выражает надежду относительно того, что государства, обладающие ядерным оружием, сделают дальнейшие усилия в отношении принятия эффективных мер безопасности для государств, не имеющих ядерного оружия. Далее, правительство призывает все государства, как обладающие ядерным оружием, так и государства, не обладающие им, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций воздерживаться от угрозы силой с применением как ядерного, так и неядерного оружия в своих международных отношениях.
  4. Правительство Японии убеждено в том, что в соответствии с положениями этого Договора во имя благосостояния всего человечества, международного сотрудничества следует энергично содействовать мирному использованию ядерной энергии и мирному применению ядерных взрывов. Оно считает, что этот Договор ни в коей море не должен быть препятствием для мирной деятельности в области ядерной энергии в государствах-участниках данного Договора, которые не имеют ядерного оружия, а также, что Япония не должна подвергаться дискриминации в пользу других государств-участников этого Договора ни в каких аспектах, связанных с этой деятельностью.
  5. Правительство Японии приветствует заявление Соединенного Королевства и Соединенных Штатов, двух государств, обладающих ядерным оружием, относительно того, что они примут применение гарантий Международного агентства по атомной энергии в отношении мирной ядерной деятельности. Оно призывает другие государства, обладающие ядерным оружием, предпринять подобные действия.
  6. Правительство Японии выражает надежду в том, что в соответствии с этим Договором конференции по рассмотрению действия Договора будут созываться через определенные промежутки времени с целью обеспечения соответствующего действия данного Договора».

The instrument of ratification of the Treaty by Japan was accompanied by a statement by the Government of Japan, a translation of the text of which reads as follows:

«Today the Government of Japan is depositing its instruments of ratification of the Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons with the Governments of the United Kingdom, the Soviet Union and the United States, and Japan becomes a party to this treaty.

«Japan, as the only nation to have suffered atomic bombing, has consistently followed a fundamental policy of forsaking nuclear armament and has steadfastly pursued the foreign policy of a nation committed to peace under its peace constitution. On the occasion of the depositing of its instruments of ratification of this treaty, the Government of Japan declares anew to the world this fundamental policy. It firmly believes that Japan’s adherence to this treaty will contribute to stability in international relations, and, in particular, to peace and stability in Asia.

«Japan, as a party to this treaty, is determined hereafter to intensify its efforts to prevent the proliferation of nuclear weapons and to contribute to international cooperation with respect to the peaceful uses of nuclear energy.

«This treaty permits only the nuclear-weapon states to possess nuclear weapons and allows them a special status. The Government of Japan holds the belief that the nuclear-weapon states must rectify this discrimination in the future by totally abolishing their nuclear weapons. To achieve this end, the Government of Japan is determined to make special efforts for the furthering of nuclear disarmament.

«On the basis of these fundamental considerations, the Government of Japan stresses especially the following points:

  1. The Government of Japan hopes that as many states as possible, whether possessing a nuclear explosive capability or not, will become parties to this treaty in order to make it truly effective. In particular, it strongly hopes that the Republic of France and the People’s Republic of China, which possess nuclear weapons but are not parties to this treaty, will accede thereto.
  2. The Government of Japan urges the nuclear-weapon states, which have special responsibilities for nuclear disarmament, to take concrete nuclear disarmament measures such as the reduction of nuclear arms and the realization of a comprehensive nuclear test ban, in accordance with Article VI of this treaty. It urges the nuclear-weapon states not party to this treaty also to take nuclear disarmament measures.
  3. The Government of Japan takes particular note of the declarations in June 1968 of the United Kingdom, the Soviet Union and the United States concerning the security of non-nuclear-weapon states, as well as of Security Council Resolution 255 (1968), and hopes that the nuclear-weapon states will make further efforts towards effective measures for the security of non-nuclear-weapon states. It further urges all states, both nuclear-weapon states and non-nuclear-weapon states, to refrain, in accordance with the Charter of the United Nations, from the threat or use of force in their international relations involving either nuclear or non-nuclear weapons.
  4. The Government of Japan is convinced that, for the well-being of all mankind, international cooperation with respect to the peaceful uses of nuclear energy and the peaceful applications of nuclear explosions should be vigorously promoted in accordance with the provisions of this treaty. It considers that peaceful nuclear activities in non-nuclear-weapon states party to the treaty should in no way be hampered by this treaty and also that Japan should not be discriminated against in favor of other states party to the treaty in any aspect of such activities.
  5. The Government of Japan appreciates the declarations of the United Kingdom and the United States, both nuclear-weapon states, that they will accept the application of safeguards of the International Atomic Energy Agency to their peaceful nuclear activities. It urges the other nuclear-weapon states to take similar action.
  6. The Government of Japan hopes that review conferences, as provided for in this treaty, will continue to be held at regular intervals in order to ensure the appropriate operation of this treaty.»

 

Kuwait

The instrument of ratification by Kuwait was accompanied by the following understanding:

«It is understood that the Ratification of the treaty on the Non Proliferation of Nuclear Weapons signed by Kuwait on the 15th of August 1968, does not mean in any way a recognition of Israel by the Government of the State of Kuwait.

«Furthermore, no treaty relations will arise between the State of Kuwait and Israel.»

 

Liechtenstein

Translation:

Recalling that the aim of the Treaty is to prevent those States which do not possess nuclear weapons from manufacturing or acquiring such arms and other nuclear explosive devices, Liechtenstein accedes to the Treaty in the belief that its provisions are directed solely towards the attainment of that aim and will not have the effect of limiting the use of nuclear energy for other purposes.

Availing itself of the opportunity afforded by the deposit of its instruments of accession, Liechtenstein makes the following declaration:

  1. Liechtenstein recalls that, according to Article IV, research, production and use for peaceful purposes in the nuclear sector do not come within the scope of the prohibitions in Articles I and II. Such activities include in particular the whole field of energy production and allied operations, research and technology in the sector of future generations of nuclear fission or fusion reactors and the production of isotopes.
  2. Liechtenstein defines the expression «source and special fissionable material», used in Article III, in accordance with the present Article XX of the Statute of the IAEA. Any modification of this interpretation requires Liechtenstein’s formal approval. It will, furthermore, accept only those interpretations and definitions of the concepts «equipment or material specially designed or prepared for the processing, use or production of special fissionable material», mentioned in Article III, paragraph 2, which it has expressly approved.
  3. Liechtenstein understands that the application of the Treaty and in particular the control measures will not lead to any discrimination against Liechtenstein industry in international competition.

with declaration

«1. Лихтенштейн констатирует, что согласно статье IV исследования, производство и использование в мирных целях в ядерной области не входят в рамки запрещений, содержащихся в статьях I и II. Такая деятельность включает в себя, в частности, область производства энергии в комплексе и связанные с этим виды деятельности, исследования и технологию в области новых типов ядерных реакторов делегат или синтеза и производство изотопов.

  1. Лихтенштейн определяет термин «исходный и специальный расщепляющийся материал», применяемый в статье III, в соответствии с нынешней редакцией статьи XX Устава МАГАТЭ Изменение этой интерпретации требует официального согласия Лихтенштейна.

Кроме того, он принимает в целом толкования и определения понятий «оборудование или материал, специально предназначенный или подготовленный для обработки, использования или производства специального расщепляющегося материала», упомянутых в пункте 2 статьи III, которые он должным образом одобрил.

  1. Лихтенштейн выражает свое понимание, что применение Договора и, в частности, мер по контролю не приведут к дискриминации лихтенштейнской промышленности в условиях международной конкуренции.

The instrument of accession to the Treaty by Liechtenstein contains a declaration, a translation of the text of which reads as follows:

«Noting that the Treaty is intended to prevent States which do not possess nuclear weapons from producing such weapons and other nuclear explosive devices or acquiring them, Liechtenstein hereby accedes to the Treaty with the view that its provisions are directed exclusively at the achievement of that goal and will not have the effect of limiting the use of nuclear energy for other purposes.

«Availing itself of this occasion of the deposit of its instrument of accession, Liechtenstein makes the following declaration:

  1. Liechtenstein notes that, according to Article IV, research, production, and use for peaceful purposes in the nuclear sector are not governed by the prohibitions contained in articles I and II. Such activities specifically include the entire field of energy production and related operations, research and technology in the sector of future generations of nuclear fission or fusion reactors, and the production of isotopes.
  2. Liechtenstein defines the term ‘source or special fissionable material,’ used in article III, in conformity with the current article XX of the Statute of the IAEA. A modification of this interpretation shall require the formal agreement of Liechtenstein.

Furthermore, Liechtenstein will accept only such interpretations and definitions of the concepts ‘equipment or materials specially designed or prepared for the processing, use or production of special fissionable material,’ mentioned in article III(2), as it has expressly approved.

  1. Liechtenstein understands that application of the Treaty and particularly the control measures will not lead to discrimination against Liechtenstein industry in international competition.»

 

Mexico

(Translation)

The Government of Mexico understands:

  1. that, in accordance with what is laid down in Article VII of the Treaty, none of the provisions of the said Treaty shall be interpreted as affecting in any way whatsoever the rights and obligations of Mexico as a State Party to the Treaty for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America (Treaty of Tlatelolco), opened for signature on 14 February, 1967, and concerning which the United Nations General Assembly adopted Resolution 2286 (XXII) of 5 December, 1967;
  2. that at the present time any nuclear explosive (device) is capable of being used as a nuclear weapon and that there is no indication that in the near future it will be possible to manufacture nuclear explosives (devices) which are not potentially nuclear weapons. However, if technological advances succeeded in modifying this situation, it would be necessary to amend the relevant provisions of the Treaty in accordance with the procedure established therein.

with declaration

«В соответствии со статьей VII Договора ни одно из положений указанного Договора не должно толковаться как затрагивающее в любой форме какие-либо права или обязанности Мексики как участника Договора о запрещении ядерного оружия в Латинской Америке (Договор Тлателолко), открытый для подписания 14 февраля 1967 года, и в отношении которого Генеральная Ассамблея ООН приняла Резолюцию 2286 (XXII) от 5 декабря 1967 года.

В настоящее время любое ядерное взрывное устройство может быть использовано в качестве ядерного оружия и нет данных о том, что в ближайшем будущем станет возможным производить ядерные взрывные устройства, которые потенциально не являлись бы ядерным оружием. Однако если технические достижения изменят данную ситуацию, необходимо будет внести поправки в соответствующие положения Договора в соответствии с установленной процедурой».

At the time of signature of the Treaty by Mexico, the Ambassador of Mexico made a statement, by a note to the Secretary of State dated July 26, 1968, a translation of which reads as follows:

«In signing the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons…, I have the honor to state that the Government of Mexico understands:

«1. That, in view of Article VII of the Treaty, none of the provisions of the Treaty shall be interpreted as affecting in any way the rights and obligations of Mexico as a State Party to the Treaty for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America (Tlatelolco Treaty), opened for signature on February 14, 1967, and on which Treaty the United Nations General Assembly adopted Resolution 2286 (XXII) of December 5, 1967; and

«2. That, at the present time, any nuclear explosive device may be used as a nuclear weapon, and that there is no indication that in the near future it will be possible to manufacture nuclear explosive devices that are not potentially nuclear weapons. Nevertheless, if technological progress should change that situation, it would be necessary to amend the pertinent provisions of the Treaty, in accordance with the procedure established therein.»

 

Mongolia

With declaration

«В соответствии с решениями Генеральной Ассамблеи ООН Соединенное Королевство Великобритании и северной Ирландии несет полную ответственность в отношении Южной Родезии, пока народ этой территории не обретет подлинной независимости.

Исходя из этого, Правительство МНР заявляет, что обязательства, возложенные Договором о нераспространении ядерного оружия на Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, должны распространяться в равной мере на Южную Родезию».

 

Montenegro

succession as of 03.06.2006

In a Note dated 29 August 2001, the Government of the Federal Republic of Yugoslavia declared its succession to the Treaty, with effect from 27 April 1992. As of 4 February 2003 the Federal Republic of Yugoslavia became known as «Serbia and Montenegro». As of 3 June 2006, the Republic of Serbia became the continuation State of «Serbia and Montenegro»: in a Note dated 12 December 2006, the Government of the Republic of Montenegro confirmed that this Agreement continues in force for the Republic of Montenegro with effect from 3 June, 2006.

 

Netherlands

The instrument of ratification of the Treaty by the Netherlands states that the Treaty is approved for the Kingdom in Europe, Surinam and the Netherlands Antilles.

Suriname became an independent state on November 25, 1975.

The Royal Netherlands Embassy in Washington transmitted to the Department of State a diplomatic note, dated January 9, 1986, which reads as follows:

«The Royal Netherlands Embassy presents its compliments to the Department of State and has the honor to request the Department’s attention for the following with respect to the Department’s capacity of depositary of [the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons].

«Effective January 1, 1986 the island of Aruba — formerly part of the Netherlands Antilles — obtained internal autonomy as a country within the Kingdom of The Netherlands. Consequently the Kingdom of The Netherlands as of January 1, 1986 consists of three countries, to wit: the Netherlands proper, the Netherlands Antilles and Aruba.

«Since the abovementioned event concerns only a change in internal constitutional relations within the Kingdom of The Netherlands, and as the Kingdom as such, under international law, will remain the subject with which treaties are concluded, the aforementioned change will have no consequences in international law with regard to treaties concluded by the Kingdom, the application of which (treaties) were extended to the Netherlands Antilles, including Aruba.

«These treaties, thus, will remain applicable for Aruba in its new status as autonomous country within the Kingdom of The Netherlands effective January 1, 1986.

«Consequently the [Treaty] to which the Kingdom of the Netherlands is a Party, and which [has] been extended to the Netherlands Antilles will as of January 1, 1986 apply to all three countries of the Kingdom of The Netherlands.

«The Embassy would appreciate if the other Parties concerned would be notified of the above.

«The Royal Netherlands Embassy avails itself of this opportunity to renew to the Department of State the assurance of its highest consideration.»

The Royal Netherlands Embassy in Washington transmitted to the Department of State a diplomatic note, dated October 6, 2010, which reads in pertinent part as follows:

«The Kingdom of the Netherlands currently consists of three parts: the Netherlands, the Netherlands Antilles and Aruba. The Netherlands Antilles consists of the islands of Cura ao, Sint Maarten, Bonaire, Sint Eustatius and Saba.

«With effect from 10 October 2010, the Netherlands Antilles will cease to exist as a part of the Kingdom of the Netherlands. From that date onwards, the Kingdom will consist of four parts: the Netherlands, Aruba, Cura ao and Sint Maarten. Cura ao and Sint Maarten will enjoy internal self-government within the Kingdom, as Aruba and, up to 10 October 2010, the Netherlands Antilles do.

«These changes constitute a modification of the internal constitutional relations within the Kingdom of the Netherlands. The Kingdom of the Netherlands will accordingly remain the subject of international law with which agreements are concluded. The modification of the structure of the Kingdom will therefore not affect the validity of the international agreements ratified by the Kingdom for the Netherlands Antilles; these agreements will continue to apply to Cura ao and Sint Maarten.

«The other islands that have until now formed part of the Netherlands Antilles — Bonaire, Sint Eustatius and Saba — will become part of the Netherlands, thus constituting «the Caribbean part of the Netherlands». The agreements that now apply to the Netherlands Antilles will also continue to apply to these islands; however, the Government of the Netherlands will now be responsible for implementing these agreements.»

 

Republic of Korea

The Ambassador of the Republic of Korea informed the Secretary of State in a note dated July 1, 1968, as follows:

«The signing by the Government of the Republic of Korea of the present Treaty does not in any way mean or imply the recognition of any territory or regime which has not been recognized by the Government of the Republic of Korea as a State or Government.»

 

Russian Federation

The Treaty was signed and ratified by the Union of Soviet Socialist Republics. By note of January 30, 1992, the Embassy of the Russian Federation in the United States of America informed the Department of State that the Russian Federation continues to exercise the rights and fulfil the obligations arising from the Treaty as a nuclear-weapon state. «Accordingly, the Government of the Russian Federation shall perform, in lieu of the Government of the Union of Soviet Socialist Republics, the functions of one of the Treaty Depositaries.»

В связи с заявлением Великобритании Министерство иностранных дел СССР 30 декабря 1968 года направило Посольству Великобритании в СССР ноту, в которой от имени Советского Союза, как государства, подписавшего Договор, было сделано следующее заявление:

«Советское правительство придерживается такой точки зрения, что Великобритания, как это неоднократно также отмечалось в решениях Генеральной Ассамблеи ООН, несет всю полноту ответственности в отношении Южной Родезии, пока народ этой территории не обретет подлинной независимости. Это целиком распространяется и на упомянутый договор».

 

San Marino

The Secretariat of State for Foreign Affairs of the Republic of San Marino, in a note dated September 9, 1968, made a statement on behalf of the Government of San Marino, a translation of which reads as follows:

«… in the event that no act of recognition as prescribed by international law has taken place between the Republic of San Marino and another State, the signing of the Treaty on Non-Proliferation of Nuclear Weapons by such other State or Government, or the deposit by it of its instrument of ratification, or the notification of such acts by a depositary State, does not imply recognition of that State or of that Government by the Government of San Marino.»

 

Serbia

Effective date of succession to the Treaty by the Federal Republic of Yugoslavia is April 27, 1992; the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia signed the Treaty on July 10, 1968 and deposited an instrument of ratification, with a declaration, on March 4, 1970. The Federal Republic of Yugoslavia changed its name to Serbia and Montenegro on February 4, 2003.

In a Note dated 29 August 2001, the Government of the Federal Republic of Yugoslavia declared its succession to the Treaty, with effect from 27 April 1992. As of 4 February 2003 the Federal Republic of Yugoslavia became known as «Serbia and Montenegro.

In a Note dated 8 June 2006, the Embassy of the Republic of Serbia stated as follows;»… the President of the Republic of Serbia, H.E Mr Boris Tadic, notified on 3 June 2006 the Secretary-General of the United Nations that the membership of the state union of Serbia and Montenegro in the United Nations, including all organs and organisations of the United Nations system, is continued by the Republic of Serbia on the basis of Article 60 of the Constitutional Charter of Serbia and Montenegro, activated by the Declaration of Independence adopted by the National Assembly of Montenegro on June 3, 2006. Consequently, the Republic of Serbia is continuing the membership of the state union of Serbia and Montenegro in the…Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons of 1 July 1968. Therefore, please note that the name «Republic of Serbia» is to be henceforth used instead of the name «Serbia and Montenegro» in connection with the…Treaty»

 

Slovakia

succession as of 01.01.1993

Notification of succession by the Slovak Republic to the Treaty received on January 1, 1993 and effective on that date; the former Czechoslovakia signed the Treaty on July 1, 1968 and deposited an instrument of ratification on July 22, 1969. On December 31, 1992, at midnight, Czechoslovakia ceased to exist and was succeeded by two separate and independent states, the Czech Republic and the Slovak Republic.

In a Note dated 15 April 1993, received on 17 April 1993 the Ministry of Foreign Affairs of the Slovak Republic notified the Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs of the following:

In accordance with relevant principles and norms of international law and to the extent defined by it, the Slovak Republic as a successor state of the former Czech and Slovak Federative Republic considers itself bound as of January 1, 1993, i.e. the date of division of the CSFR, by the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, and act in conformity with its articles calling on the prevention of wider dissemination of nuclear weapons.

In order to ensure the continuous implementation of the Treaty on Non-Proliferation of Nuclear Weapons, in relation between the Slovak Republic and other parties to the Treaty, the Ministry of Foreign affairs of the Slovak Republic requests the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland in its capacity as depository state to communicate this information as soon as possible to the parties to the NPT.

 

Slovenia

Date of receipt of notification of succession by Slovenia. The former Socialist Federal Republic of Yugoslavia signed the Treaty on July 10, 1968 and deposited an instrument of ratification, with a declaration, on March 4, 1970.

 

Sudan

Sudan signed the Treaty at Moscow on December 24, 1968.

 

Suriname

By virtue of a note dated June 10, 1976, from the Ministry of General and Foreign Affairs of the Republic of Suriname to the Embassy of the United States of America at Paramaribo, the Government of the Republic of Suriname is deemed to have succeeded to the treaty rights and obligations of the Kingdom of the Netherlands arising from the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, in accordance with customary international law.

 

Swaziland

with declaration

1   2   3   4   5   6   7

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

*

code